Back to Top Page

Back to Todai Eigo

描出話法について

 

 描出話法(びょうしゅつわほう)は、直接話法でもなければ間接話法でもない、しかしどちらとも微妙に共通点はある、というわかりにくい話法です。聞いたことない、という人もふつうに多いのではないでしょうか。

しかし、最近だんだんと入試問題に小説文が使われることも多くなってきており、小説文中には何気なく使われていることが多いのが、この描出話法であったりします。英語を得意科目にし、主な得点源にしている人はおさえておいたほうがいいと思います。

では以下で、その特徴を簡単な例で見てみましょう。

 

 Coming back from a business trip, he found a note from his wife. She would be back at four, but the children were in the garden. He tossed down his hat, and still in his dark business suit went to the garden.

 

 太字の部分が描出話法です。これを直接話法で書いたなら、The note said, “I will be back at four, but the children are in the garden.” となるところであり、間接話法であれば、The note said that she would be back at four, but that the children were in the garden. となるでしょう。

 その部分を訳すと、「私は4時に帰りますが、子供たちは庭にいます」となります。描出話法は、そのメモ書き(note)に書いてあったメッセージをダイレクトに描くものですが、直接話法で使われるはずの会話のかぎかっこはなく、She would be…  というように間接話法っぽく始めてしまうのです。しかし間接話法とは違い、The note said…の部分は書きません。つまり、間接話法なら必ず用いるはずの伝達動詞(say, ask, tellなど)を省略してしまうのです。

 ここが描出話法だ、と気づくのは難しいでしょう。普通、そんなものが使われているとは思わず、たいていなんとなく読み進めてしまうものです。その部分を正しく読まないと解けない問が必ずしも出るわけでもないので、それで問題がないことは多いでしょう。しかし、よく考えれば、いきなりShe would beと書いてあって、「なんだこのwouldは?筆者が登場人物の行動について推量をしているのか?」と少し疑問に思うことでしょう。そしてうまく話の筋がつながりません。そのとき描出話法の知識があるなら、「あ、これはメモ書きに書いてあったメッセージの中身なのだな」と考えて、話の筋をよりよく理解できるでしょう。

 

Back to Top Page

Back to Todai Eigo